Pillars of Eternity

Project Eternity – Będzie polska wersja!

Autor: Krzysztof "krzyslewy" Lewandowski · Opublikowano: czwartek, 4 października 2012

Obsidian zapytał w tej ankiecie o to, w jakich językach powinien pojawić się "Project Eternity", oprócz tych już zapowiedzianych (angielski, hiszpański, niemiecki i francuski). Dzięki dużemu zainteresowaniu produkcją przez Polaków możemy świętować – gra ukaże się w polskiej wersji językowej!

project eternity

Obsidian nawiązał współpracę nie tylko z dystrybutorem polskim, ale też rosyjskim, gdyż ta wersja także zebrała sporą ilość głosów. Nie wiadomo jednak, kim jest polski wydawca – pewnie dowiemy się o tym w późniejszym terminie. Twórcy zdradzili jednak, co innego. Zgadniecie? Tak, kolejne progi...

Jeśli zbiorą 2,5 miliona dolarów, w grze pojawią się dwie dodatkowe klasy – dziki barbarzyńca oraz "cipher", posiadający moce umysłu. No, ciekawe ile łącznie będzie tych klas. Zaś przy kwocie 2,6 miliona dolarów w "Project Eternity" znajdziemy Halę Poszukiwaczy Przygód, umożliwiającą dobranie drużyny według naszego uznania, np. składającej się z samych mnichów.

"Project Eternity" ujrzy światło dzienne w kwietniu 2014 roku. Wtedy poznamy, czy Obsidian nie próżnował, porównując swoją produkcję do "Planescape: Torment", "Baldur's Gate" i "Icewind Dale".

Komentarze

porfirion · czwartek, 4 października 2012, 18:52
0
Nie chciałbym za bardzo krytykować, ale przydała by się elementarna korekta tych newsów, bo nie pierwszy raz widzę w nich błędy, literówki itp. A tu konkretnie w "Planescape: Torment" jest czeski błąd (przestawienie liter) i brak dwukropka. Prócz tego brak linka do materiałów o Icewind Dale: http://gexe.pl/icewind-dale/i
Sosna · czwartek, 4 października 2012, 18:56
0
Korekta newsów, może się odbyć co najwyżej po fakcie, gdyby każdy news szedł na korektę do Dworu to pojawiałyby się one z kilku dniowym opóźnieniem.

Sama wiadomość jest dla mnie dużym zaskoczeniem, jak najbardziej pozytywnym.
Gość_marcurius* · czwartek, 4 października 2012, 19:13
0
a mnie zastanawia jak będzie przetłumaczona klasa "cipher"
krzyslewy · czwartek, 4 października 2012, 19:14
0
Sosna ma rację, ale przyznam się, że zawsze myślałem, że "Planescape: Torment" pisze się bez dwukropka Niestety nie mamy zbyt dużo aktywnych newsmanów, więc czasem zostaję tylko ja i spieszę się, aby napisać jak najwięcej wieści, co skutkuje niewielkimi literówkami, które wyłapie ktoś inny z redakcji lub ja w następnym dniu, kiedy będę miał więcej czasu.
porfirion · czwartek, 4 października 2012, 19:20
0
@Sosna: Dlatego mówię tylko o elementarnej korekcie (autora), a nie oficjalnym wędrowaniu tekstu do Dworu, bo to faktycznie nie miałoby sensu. Ja z reguły staram się każdy swój post przed wysłaniem przeczytać ze 2-3 razy (jeśli nie jest zbyt długi), a newsy są chyba ważniejsze niż zwykłe posty

Edit: A co do "ciphera": pamiętam, że w pierwszym Matriksie był gość, który miał na imię Cipher i w napisach został przetłumaczony jako Szyfrant, więc w sumie tu też by się chyba nadawało.

Edit 2 @krzyslewy: dwukropek jest dlatego, że Planescape to nazwa świata gry padająca w rozmaitych kontekstach, a Torment to dokładnie sprecyzowany tytuł tejże gry - przygody Bezimiennego. Ale pewnie Twoje "zawsze" oznacza tu przeszłość i teraz o tym już dobrze wiesz

Dodaj komentarz

 
 
Wczytywanie...