Aion

Informacja prasowa

aion, spolszczenie, wersja 0.043, faza beta, ankieta

Ekipa Aion wczoraj poinformowała o nowej wersji spolszczenia do gry:

Dziś światło dzienne ujrzała wersja 0.043. Została ona dostosowana do nowej, darmowej wersji gry (jeszcze w fazie BETA) i tak zostanie już do końca. Co prawda może się okazać, że spolszczenie będzie działało na starym kliencie, jednak nie będzie on już dłużej wspierany.

Udało nam się dokończyć tłumaczenie wszystkich zleceń oraz prawie wszystkich (z wyjątkiem sześciu) cutscenek. Ponadto, doszło ponad 30 zadań z regionu Morheim, a kilka już przetłumaczonych zostało poprawionych. Jednak najwięcej zmieniło się w materii komunikatów. Udało nam się (miejmy nadzieję, że na stałe) usunąć problem z kłopotliwymi znakami nowej linii (w większości komunikatów zamiast \n wstawiało się samo n), a oprócz tego zatwierdziliśmy ponad 1100 komunikatów. Zmiany możecie odczuć już przy logowaniu się do gry.

Dodatkowo, pojawiły się nowe informacje odnośnie do okrojonej wersji spolszczenia, o które prosili gracze:

Z uwagi na liczne prośby o udostępnienie wersji spolszczenia niezawierającej całego tłumaczenia, zdecydowaliśmy się wypuścić drugą, nieco "okrojoną" wersję projektu. Wersja ta będzie zawierać jedynie minimum potrzebne do zrozumienia gry przy jednoczesnym zachowaniu poziomu grywalności.

Chcielibyśmy jednak, aby to gracze zdefiniowali, co jest tym "minimum", oddając głos w ankiecie.

Pełne informacje znajdziecie tutaj oraz tutaj.

Aion

Informacja prasowa

aion, beta testy, konto weteran, klucze do wersji beta, nagrody dla graczy, złoty pakiet,

Premiera bezpłatnej wersji AION zbliża się wielkimi krokami! Już 19 stycznia klient gry został udostępniony do pobrania, aby każdy mógł przygotowad się do premiery gry w lutym.

Dla wybranych poszukiwaczy przygód Atreia otworzy swoje bramy już 26 stycznia. Tego dnia rusza zamknięta beta AION, która pozwoli na trzytygodniowe zapoznanie się z bezpłatną wersją gry. Każdy, kto zapisze się do newslettera pod adresem aionfreetoplay.com, weźmie automatycznie udział w losowaniu jednego z pożądanych kluczy do wersji beta.

Aion

Zgodnie z oficjalnymi doniesieniami od samego NCSoft, wydany w 2009 roku Aion od nowego roku przechodzi na system Free-To-Play.

aion

To jednak nie koniec dobrych wiadomości. Chociaż system F2P kojarzy nam się raczej z pozornie darmową rozrywką, gdzie co prawda nie ma abonamentu ale większa część opcji i niektóre tereny wciąż pozostają płatne, to jednak tym razem gracze mają otrzymać całą zawartość gry, zaliczając do tego także przyszłe aktualizacje oraz klasy postaci.

NCSoft nie zapomina o tych, którzy do tej pory wiernie opłacali abonament. Jeśli choć raz skusiliście się na ten krok, to możecie być pewni otrzymania kont typu Veteran. Wyróżniać się będą możliwością nabycia specjalnych mikstur przyspieszających zdobywanie punktów doświadczenia oraz faktem, że przydzielone zostaną do samego konta gry na stałe. Jeśli zaś już wykupiliście abonament na pewien okres czasu, to po nowym roku pieniądze za opłacony czas zostaną wam zwrócone.

Coraz mocniej zastanawiam się, czy aby EA i BioWare nie nazbyt ryzykują z abonamentem w swojej najnowszej grze, podczas gdy trend odchodzenia od comiesięcznego haraczu jest coraz silniejszy.

Aion

Dialogi z regionu Brusthonin ukończone!

Dodał: , · Komentarzy: 0

Grupa Iron Squad poinformowała o pojawieniu się kolejnej wersji spolszczenia do gry Aion: The Tower of Eternity, która została opatrzona numerkiem 0.033. Jak piszą twórcy, zmieniono sposób prowadzenia prac, bo skupiono się na tłumaczeniu dialogów. W najnowszej polonizacji przetłumaczone zostało ponad 320 dialogów. Łącznie aż na 18 kontynentach ten aspekt gry jest w języku polskim.

Jeszcze na 14 kontynentach dialogi nie są w naszym rodzimym języku. Zgodnie z zapowiedziami przetłumaczeniu ulegną teraz Ishalgen, Altgard oraz Pandemonium. W najnowszej wersji spolszczenia poprawiono również inne błędy zgłaszane na forum grupy. Wszystkich zainteresowanych zachęcamy do pobrania polonizacji.

Aion

Iron Squad udostępnił kolejną wersję spolszczenia do gry Aion: The Tower of Eternity. Następna polonizacja oznaczona została cyframi 0.031 i możliwa jest do pobrania ze specjalnej podstrony. Lista zmian prezentuje się następująco:

  • Poprawiono wyświetlanie czcionki (zbyt długie kreski nad zmiękczeniami, odstępy między literami).
  • Poprawiono błędnie przetłumaczone napisy w menu przypisywania klawiszy.
  • Przetłumaczono wszystkie przedmioty powiązane ze zleceniami.
  • Poprawiono mnóstwo błędnie przetłumaczonych nazw przedmiotów.
  • Przetłumaczono 25 zadań, 149 dialogów oraz 40 wpisów w słowniczku.
Aion

Gracze śledzący postępy grupy polonizacyjnej Iron Squad mają kolejne powody do radości. Wczoraj, chyba z okazji Dnia Kobiet, ukazała się kolejna wersja polonizacji. Oto, co na ten temat mają do powiedzenia sami twórcy:

"Przepraszamy za długą zwłokę z wypuszczeniem nowej wersji spolszczenia. Szef projektu, który ma wszystkie pliki u siebie na dysku przez tydzień był pozbawiony dostępu do okna na świat – to właśnie największa wada pracy przez internet.

Dziś jednak wszystko wróciło do normy i, jak widać powyżej, nowa wersja oznaczona 0.030 jest już na serwerze. A co w niej nowego? Najbardziej widoczne w niej będzie to, że przetłumaczyliśmy wszystkie dialogi z wszystkich instancji, jakie są w grze. Obecnie pracujemy nad przetłumaczeniem w nich całej reszty, począwszy od zadań, a na potworach skończywszy. Ponadto, uporaliśmy się z problemem wymiany monet na nagrody. Dotychczas NPC dający nam właśnie taką możliwość nie działali tak, jak działać powinni. Innymi słowy, nie dało się wymieniać u nich monet na przedmioty. Problem tkwił w błędnym nazewnictwie pewnej funkcji, która otwierała okienko z dostępnymi przedmiotami, i powstał wraz z wypuszczeniem oficjalnego patcha 2.0. Błąd udało nam się wychwycić tylko dzięki zgłoszeniom bystrych graczy. Gdyby nie oni, pewnie jeszcze długo nie wpadlibyśmy na to, że w spolszczenie może wkraść się taki babol. Dlatego apelujemy do Was, drodzy gracze: jeśli widzicie błąd w działaniu spolszczenia, dajcie nam znać poprzez formularz kontaktowy lub na naszym forum."

Spolszczenie w najnowszej wersji możecie pobrać z oficjalnej strony projektu.

Aion

Zespół Iron Squad, aktualnie skupiający swoje siły nad pracami do spolszczenia gry Aion: The Tower of Eternity, w minioną już niedzielę poinformował o otwarciu oficjalnego forum grupy, na którym to każdy może wyrazić swoje uwagi w odpowiednich tematach. To nie wszystko, bo dla ludzi chcących pomóc w pracach nad spolszczeniem do wspomnianego już wcześniej tytułu i lubiących podszkolić swoją znajomość języka obcego przeznaczono specjalne subforum.

Nie pozostaje mi nic innego jak zachęcić do dyskusji. Nie zniechęcajcie się brakiem postów, bo forum funkcjonuje dopiero od dwóch dni.

Aion
aion, polonizacja

Jak pewnie już dawno zauważyliście, GameExe objęło patronatem śmiały projekt polonizacyjnej grupy Iron Squad, który ma na celu przetłumaczenie na język ojczysty gry "Aion: The Tower of Eternity". Z tej okazji postanowiłem zabrać trochę cennego czasu szefowi projektu, Jakubowi "QooBooSowi" Drozdkowi. Efekty? Uważam, że naprawdę interesująca rozmowa. Zapraszam do czytania. ;)

GameExe: Witaj, reprezentuję portal fantastyczny GameExe.pl i mam nadzieję na ciekawą rozmowę na temat Ciebie, Iron Squadu i spolszczeń gier, czyli tego, czym się zajmujecie. Na początek prosiłbym Cię, żebyś opowiedział w kilku zdaniach o sobie i Iron Squadzie.

Jakub "QooBooS" Drozdek: Cześć. Nazywam się Jakub "QooBooS" Drozdek i jestem szefem projektu polonizacji Aiona. Należę do znanej na scenie amatorskich tłumaczeń grupy Iron Squad. Grupa ta została założona w 2004 roku przez Lena, a 30 grudnia obchodziliśmy jej 6 urodziny. Mamy na swoim koncie gry typu Chaser, Darkest of Days czy serię Jagged Alliance.

GE: W kwietniu 2010 wystartowaliście z projektem spolszczenia gry "Aion: The Tower of Eternity". Co spowodowało, że po serii spolszczeń dotyczących gier o tematyce militarnej zabraliście się za grę w klimatach fantasy? Możesz podzielić się z naszymi czytelnikami garścią informacji na ten temat?

QB: W zasadzi to była moja "wina" :) Wszystko zaczęło się w październiku 2010. Niejaki Delmix postanowił, iż przetłumaczy Aiona. Znalazł nawet kolegę do pomocy, ale tempo ich pracy pozostawiało wiele do życzenia. Ogłosili na jakimś forum, że szukają chętnych do tłumaczenia. Zgłosiłem się ja i po krótkim czasie przejąłem projekt, gdyż pozostała dwójka straciła ochotę do jego kontynuacji. Przypomniałem sobie o starym znajomym, Lenie, który jest szefem całego Iron Squadu. Zaoferował mi pomoc w tłumaczeniu, a po kilku dniach mianował kierownikiem projektu. Z początku szło mozolnie – dlatego oficjalnie wystartowaliśmy dopiero w kwietniu – ale z czasem tempo zaczęło rosnąć.

Czytaj dalej...

Aion

Ach, ta polszczyzna!

Dodał: , · Komentarzy: 0
Aion

Prace nad polonizacją Aion: The Tower of Eternity, który otrzymał wysoką notę od naszego redakcyjnego członka – Strażnika, wciąż trwają i są na pewno bliżej końca niż początku. Ty razem udostępniono wersję 0.027, która zawiera obszerną porcję przetłumaczonych zadań i dialogów m.in. z Pandemonium, Heironu oraz Altgardu. Dodatkowo zajęto się kolejnymi przedmiotami oraz umiejętnościami niedokończonych klas. Poza tym po raz kolejny usprawniono instalator translacji, by jeszcze bardziej ułatwić graczom wgranie łatki. A co ważniejsze, zainicjowano wstępne przygotowania do najnowszego patcha gry – 2.1.0.1. Autorzy projektów udostępnili również szczegółowe statystyki dotyczące postępów w pracach – wiadomo przecież, że liczby o wiele lepiej działają na umysł niż puste słowa.

Duże podziękowania należą się również wam – graczom, gdyż to dzięki waszym raportom projekt może pozbyć się uciążliwych błędów i stać się lepszą wersją od nie jednej oficjalnej, płatnej polonizacji. A więc do pracy rodacy! Zaaplikujcie kolejną poprawkę i testujcie do upadłego, by świat poznał piękno ukryte w zdaniu – Bo w naturze perzu leży, by się jak najszerzej szerzył.

Aion

Ku polskości na Atrei

Dodał: , · Komentarzy: 0
aion, pl, ironsquad

Gdy za oknem pochmurno i wiatr smaga gałęziami drzew, nie pozostaje nic innego jak rozlać na Atrei krew.

Tą małą rymowanką chciałem nawiązać do cieszącego się dużą popularnością tytułu z dziedziny MMO – Aion: The Tower of Eternity. A jak grać to tylko po polsku, by popularyzować nasz pięknie brzmiący język, którego wieszczami są m.in. Norwid, Krasiński czy Słowacki. O marzenie wielu, by świat przemówił polszczyzną, zadbała grupa zapaleńców, która bez przerwy na wakacyjne lenistwo, dąży do polonizacji Atrei.

Tym razem łatka językowa oznakowana cyferką 0.021 usprawniła proces instalacji, przez co jeszcze większa rzesza fanów może bezproblemowo cieszyć się grą. Pośród wielu tłumaczeń w dużej mierze przełożony został tekst dotyczący rzemiosła, a jak wiadomo, każdy Polak to złota rączka i potrafi zrobić coś z niczego, chociaż zdarzało się historii narodu, że działało to i w drugą stronę. Poza tym poprawiono kilka błędów wynikających z pośpiechu, by zaspokoić oczekiwania graczy, co poniekąd cieszy, jednakże wolelibyśmy, by takich operacji było jak najmniej.

Na koniec nie pozostaje mi nic innego, jak zachęcić do ściągnięcia łatki i testowania, testowania i jeszcze raz testowania, by wkrótce cieszyć się profesjonalną polonizacją, która może nawet zawita na sklepowe półki i co ważniejsze, uświadomi producentom, że Polska to obszerny rynek zbytu, więc warto zainwestować w grupę tłumaczy do przełożenia tekstu z języka Shakespeara na mowę obecnych Piastów.

Wczytywanie...