Torment: Tides of Numenera – zajrzyjmy za kulisy polskiego dubbingu

1 minuta czytania

Informacja prasowa

Torment: Tides of Numenera pojawi się na naszym rynku już 28 lutego. Wydawnictwo Techland przygotowało najwyższej klasy polską wersję językową z udziałem znanych aktorów takich jak Piotr Fronczewski czy Aleksandra Szwed. Nietrudno domyślić się, że za kulisami produkcji bywało zabawnie.

torment: tides of numenera

Czy Piotr Fronczewski pamięta jeszcze, że „przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę”? Czy każdą kwestię w Torment: Tides of Numenera da się powiedzieć na jednym wdechu? Gdzie zbierają się doświadczeni aktorzy, tam zawsze można liczyć na dużo dobrego humoru – zwłaszcza, jeśli tak jak Fronczewski i Szwed znają się doskonale z planu komediowego serialu. Andrzej Blumenfeld także wielokrotnie udowodnił swój talent komediowy, nic więc dziwnego, że nawet przy pracy nad grą osadzoną w barwnym, lecz poważnym świecie Numenery okazji do żartów było wiele. Polską wersję Torment: Tides of Numenera opracowało warszawskie studio PRL, doświadczone w pracach przy dubbingu wielu gier oraz filmów. Kamera ekipy Techlandu była cichym uczestnikiem nagrań. To, co zarejestrowała idealnie nadaje się do obejrzenia z okazji piątkowego rozluźnienia i zbliżającego się weekendu.

Komentarze

Brak komentarzy! Bądź pierwszy! Podziel się swoimi spostrzeżeniami!

Dodaj komentarz

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...