Torment: Tides of Numenera doczeka się polskiego dubbingu!

1 minuta czytania

"Planescape: Torment" to jeden z nielicznych przypadków, gdy rodzima lokalizacja totalnie przebijała oryginalną wersję. Cała polska śmietanka aktorska, która intensyfikowała ten duszny i depresyjny klimat. Setki stron świetnie przełożonego tekstu. Perfekcyjnie przetłumaczona terminologia, łącznie ze specyficznym slangiem, którego używali mieszkańcy uniwersum. To wciąż znakomity wzór, do którego starają się dążyć wszyscy dystrybutorzy.

piotr fronczewski

Nowy "Torment" bez polskiego dubbingu byłby po prostu niekompletny, obdarty z arcyważnego nostalgicznego pierwiastka. Techland doskonale zdaje sobie z tego sprawę, więc "Tides of Numenera" również doczeka się pełnego przekładu na nasz język. Już sama nominacja Piotra Fronczewskiego jako narratora całej opowieści jest strzałem w dziesiątkę, o czym potwierdza pierwszy materiał ukazujący kulisy polonizacji. Dodajmy do tego równie genialnego Andrzeja Blumenfelda i powiew świeżości w postaci Aleksandry Szwed, a wychodzi nam miks, dla którego warto będzie postawić na rodzimy przekład.

Czekam!

Komentarze

0
·
Uwielbiam Fronczewskiego narratora. Ja już swoją wersje zamówiłem a wy?
0
·
Rodzima lokalizacja w Planescapie moim zdaniem była niepełna - aktorzy czytali tylko nieliczne teksty postaci, choć z jakością tłumaczenia to się zgodzę. Mam nadzieję, że w następnym Tormencie będzie więcej kwestii mówionych.
0
·
Ojoj, czekam! Dawno nie grałem w gry cRPG-ie, właściwie to w bieżącym roku zaliczyłem tylko "The Banner Saga 2". Na "Tyranny" ostatecznie mnie nie wzięło, może "Tides of Numenera" w takim razie

Dodaj komentarz

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...