Doszło do niecodziennej sytuacji. Wycofany został nakład komiksu "Kajko i Kokosz – Szkoła latania" w anglojęzycznej wersji. Powód – literówka, która nadaje wypowiedzi jednej z postaci inne znaczenie...
Jak widzicie na powyższym obrazku, Łamignat wypowiada słowa: "Where's my fiute?!" – tak przełożono zdanie: "Gdzie moja fujarka?!". Najprawdopodobniej zdarzyła się literówka, przez co zamiast "flute", oznaczającej fujarkę do grania, widnieje "fiute".
Na temat sytuacji wydawca wydał następujący komunikat:
W związku z niespodziewanym nadejściem lata, palma może odbić. Ptaki naprędce poszukują budek lęgowych, człowiek nie zdążył zrzucić zimowych kurtek, a już w popłochu szuka kostiumu i kremu z filtrem. 1 kwietnia dopiero co minął… ale że wypadł w Niedzielę Wielkanocną, nie każdy się zorientował.
Egmont również dał się zwariować meandrom pór roku, dat w kalendarzu i freudowskich pomyłek. A za nim Łamignat w specjalnej edycji komiksu Janusza Christy „Kajko i Kokosz – Szkoła latania” przetłumaczonej na język angielski. Temperatura wzrosła nie tylko na termometrach, ale i na planszach komiksu. Łamignat zgubił „instrument”, fujarkę diabli wzięli.
Informujemy, że nakład „Kayko and Kokosh – Flying School” nie trafi do sprzedaży 18 kwietnia br. O nowej dacie premiery poinformujemy niezwłocznie. Na razie idziemy szukać z Łamignatem „flute’a”.
Źródło: swiatkomiksu.pl
Komentarze
Skoro nakład wycofano, to pojawiła się nadzieja na poprawienie tego. Przynajmniej według niektórych, bo ja raczej nie mam wątpliwości, że skoro ta zmiana została dokonana z premedytacją (podpartą pewnymi argumentami), to nikt się z niej nie wycofa. Choć chciałbym się mylić
Dodaj komentarz