[MA1] Polonizacja

Jak mówi nazwa tematu, tu dysputujemy o poziomie naszej rodzimej wersji językowej.

Choć przy instalacji mamy wybór (wersja kinowa czy pełna lokalizacja), ja w swojej ufności w dystrybutora (to w końcu CD-Projekt ma na swoim koncie genialny przekład Planescape: Torment czy Baldur's Gate) i pomimo nieciekawych sygnałów (obejrzałem kilka filmików na Gram.pl), poszedłem na całość - zdecydowałem się na opcje numer dwa. No i trochę teraz żałuje. Dlaczego ?

Ano dlatego, że głosu męskiej wersji komandora użyczył pan Dorociński - aktor może i dobry, ale powinien dostać dożywotni zakaz dubbingu za to co uczynił Gościa słuchać już nie mogę, za co mu zapłacili ? Jest strasznie sztywny i nie okazje w ogóle emocji. Czy płomienne przemówienie, czy luźna gadka z towarzyszami - wszystko brzmi tak samo. Grając czuje się jakbym oglądał w telewizji serial pokroju W-11 czy Detektywi. Nie wiem miał dzień spaprany czy co ? A szkoda, bo podczas moich wędrówek, reszta aktorów sprawia bardzo pozytywne wrażenie. Znaczy się, trudno mi jest ocenić jak się to ma do angielskiego odpowiednika i czy oni też nie spaprali sprawy (angielskich speech'ów nie słyszałem). Jednak do swojej roli bardzo starannie się przyłożyli i za to im chwała (trudno się dziwić, większość z nich to weterani i przy niejednej grze maczali palce).

Do tekstu też nie mam zastrzeżeń Żadnych znaczących baboli czy bezsensownych tłumaczeń nie zauważyłem. Podsumowując, polecam pełną lokalizacje tylko tym, którzy zdecydują się grac panią Shepard Magdalena Różczka swoją rolę zagrała dobrze (z tego co słyszałem). Inaczej niech lepiej sobie odpuszczą nerwów i salw śmiechu w poważnych momentach
Odpowiedz
Ostrzeżenie: W TEJ GRZE RZUCAJĄ MIĘCHEM. Wrex bardzo lubi mięcho... dużo mięcha.
Kto podkłada głos pod Jokera?! NO KTO?! Rządam odpowiedzi (a jeszcze lepiej - nagranego dialogu/filmiku).
Ja cały czas powtarzam: grajcie najpierw w oryginał. Co prawda maleShep i w oryginale jest beznadziejny, ale i tak gra lepiej od Dorocińskiego.

Tokar, mówisz "płomienne przemówienie"? O tym jak to tylko ludzkość ma jaja, żeby dorwać tego "zuego"? XD
Odpowiedz

Cytat

Ostrzeżenie: W TEJ GRZE RZUCAJĄ MIĘCHEM. Wrex bardzo lubi mięcho... dużo mięcha.


Zdziwiłem się pozytywnie, że CD-Projekt odważył się na taki krok No, ale 18+ na pudełku robi widocznie swoje i do czegoś obliguje. Jednakże nie odpowiadają mi dialogi z Wrexem. Za często rzuca ostrymi słowami. Jakby raz czy dwa na kilka zdań rzucił jakimś siarczystym słowem, to byłoby ok. A tak to czuje, jakby gadał z jakimś dresem na ulicy Wyszedł chyba skutek odwrotny od zamierzonego.

Cytat

Kto podkłada głos pod Jokera?! NO KTO?! Rządam odpowiedzi (a jeszcze lepiej - nagranego dialogu/filmiku).


Kurcze nie wiem, głos gdzieś słyszałem Jak dla mnie to gość zagrał całkiem ok, przyjemnie się z nim rozmawia.

Cytat

Tokar, mówisz "płomienne przemówienie"? O tym jak to tylko ludzkość ma jaja, żeby dorwać tego "zuego"? XD


Tak, dokładnie. Jak Dorociński to gadał to myślałem, że pęknę ze śmiechu, a chyba miało poważnie
Odpowiedz
No, ja też byłam zaskoczona, że jednak CDP pozwolił na coś takiego. Co fajniejsze, polskie napisy w wersji konsolowej (po odpowiednio długim kombinowaniu przy ustawieniach konsoli, doszłam jak zmienić język) serwują nam co jakiś czas mięsko, ale, zonk, nie od Wrexa, jak możnaby było się domyślić, tylko częściej od Sheparda czy Jokera, czy nawet jakiegoś NPCa który ma zaledwie dwie linijki w całej grze. Może CPD doszedł do wniosku, że Wrex, jako Krogański Battlemaster, naznaczony długim życiem najemnika, przyzwyczaił się do takiej mowy (w końcu, spotkaliśmy kiedyś wykształconego najemnika...?). Z próbek które słyszałam, stwierdzam, że Wrex ma głos beznadziejny. Taki jakiś za łagodny, mało chrapliwy, burkliwy, niski.
Mówisz znaczek "+18" na pudełku? Konsolowe ME jest "+12" XD (ze względu na "umiarkowaną brutalność i jedną scenę erotyczną"). ŚMIECH NA SALI.
Buuhuuu, poczekam jeszcze dwa tygodnie na usłyszenie Jokera. A przecież to najbardziej hardkorowy NPC w tej grze. Buuhuuu, Joker dostał za mało miłości od BioWare'u.
Jeszcze odnośnie tego Shepardowskiego przemówienia, posłuchaj sobie go w oryginale. Przysięgam, ciarki mi po plecach przeszły jak słyszałam Sheparda.
Odpowiedz

Cytat

Może CPD doszedł do wniosku, że Wrex, jako Krogański Battlemaster, naznaczony długim życiem najemnika, przyzwyczaił się do takiej mowy (w końcu, spotkaliśmy kiedyś wykształconego najemnika...?). Z próbek które słyszałam, stwierdzam, że Wrex ma głos beznadziejny. Taki jakiś za łagodny, mało chrapliwy, burkliwy, niski.


No, ale istnieją też najemnicy z klasą. Ja nie wymagam od niego, żeby cytował mi dramaty Shakespeare'a. Jak już mówiłem, jakby raz na jakiś czas zaakcentował jakimś 'skurwielem' czy innym podobnym do niego wyrazem, to byłbym rad - kształtuje to osobowość bohatera. Niestety, co drugi wyraz lecą ostrzejsze wyrazy (nawet przy spokojnej rozmowie) i bardziej jest to żałosne, niż fajne. Co do głosu to się zgadzam

Cytat

Mówisz znaczek "+18" na pudełku? Konsolowe ME jest "+12" XD (ze względu na "umiarkowaną brutalność i jedną scenę erotyczną"). ŚMIECH NA SALI.


"+12" i "+18" to jednak przesada. 12-latkowi jakoś nie dałbym tej gry, jakby nie patrzeć przemocy i ostrych wyrazów jest sporo, a i treści erotyczne się znajdą. Z resztą kto w tym kraju patrzy na PEGI

Cytat

Jeszcze odnośnie tego Shepardowskiego przemówienia, posłuchaj sobie go w oryginale. Przysięgam, ciarki mi po plecach przeszły jak słyszałam Sheparda.


Właśnie tego oczekiwałem, a w pełnej polonizacji otrzymałem odwrotny skutek.
Odpowiedz
A jak wogóle brzmi Tali? Słychać ją przez "maskę", czy może jakby mówiła nam prosto w twarz?
Odpowiedz

Cytat

A jak wogóle brzmi Tali? Słychać ją przez "maskę", czy może jakby mówiła nam prosto w twarz?


Jak dla mnie brzmi dobrze. Słychać ją przez "maskę", jak to ujęłaś Trochę dziecinny głos, ale taki chyba ma być.
Odpowiedz
W końcu Tali w drużynie jest najmłodsza (chciaż mogłabym się z tym spierać... Jokera też do najstarszych nie należy...), musi brzmieć dziecinnie.
Odpowiedz
Jak dla mnie, to słuchając lektorów w ME, to czuję sięjakbym słyszala bohaterów z Wiedźmina. Jest tu i Javed, Baranina, Południca.. Masakra. Czy nie mogli wziąc kogośinnego do ME?? Dobrze chociaż, że nowościąjest Różdżka i Dorociński...
Odpowiedz
Faktem jest, że wielu z nich słychać było w co głośniejszych produkcjach. Jednakże nie uważałbym tego za jakiś straszny mankament Osobiście wolę powtórkę z rozrywki serwowaną przez weteranów, którzy odwalą kawał dobrej roboty niż totalnych amatorów w tej dziedzinie, których nie da się słuchać (patrz Dorociński, choć pod koniec całkiem nieźle się wczuł to niedosyt pozostał).
Odpowiedz
Udało mi się uszczypnąć trochę więcej z ME PL... głównie gatki z Wrexem. Ubóstwiam jak Dorociński mówi "W-rex"... noż kurna człowieku, nikt cię nie nauczył jak się mówi po angielsku? Czy ty kurna słyszałeś jak Mark Meer mówił do niego "W-rex"!? Poza tym, Wrex klnie jak drech pod blokiem, ba, słyszałam już bardziej wychowanych drechów od Wrexa XD.
Przez przypadek usłyszałam Jokera... hmm... nie wiem co myśleć. Setha Greena nie da się podrobić, więc gość-polak dał sobie chyba radę, Joker brzmi jak dzieciak i tak ma brzmieć. Tylko kwestia, którą wypowiadał... tutaj CDP popełniło NIEWYMOWNĄ zbrodnię. Gdzie Joker w oryginale mówił dwa razy (z krótkimi przerwami i wymownym spojrzeniem Shepardowego) "I can do it", w polskiej wersji jest kompletnie dla mnie niezrozumiałe, lamersko-luzackie "Luzik" i "Spoko, spoko"? Jak to się miało do tego całego momentu konsternacji, napięcia, wyczekiwania na nieuniknioną zagładę, od której tylko ponadprzeciętne zdolności Jokera mogły uratować Normandię przed spektakularnym crashem w ziemię...? SOMETHIN' IS WRONG HERE.
Odpowiedz
Jestem ciekaw jednej rzeczy: Kto podkładał głos generała 5 floty? Tego co side questy reklamuje? Bo w angielskiej grze gość miał fajny charczący basowy głos. Kogo dali u nas? Fronczewskiego?
Odpowiedz
Nie mogę sobie wyobrazić Fronczewskiego jako admirała Hecketta. NIE. BŁAGAM. Mam już go dosyć po Casavirze z NWN2...

Tja, bo Tali, Garrus i Wrex byli postaciami, moim zdaniem, wrzuconymi na siłę. Jak by na to nie spojrzeć, Liara też...
Wara mi od Sarena. Bo w łeb. Chciaż patrząc na to jak zachowywał się w Revelations i w samym ME, trochę śmiesznie wyglądało to jego "uświadomienie sobie" wszystkiego. Tak mało sarenowsko to wyglądało...
Aha, jak tacy jesteście zadowoleni z polskiego dubbingu, to się przynajmniej trochę nim podzielcie. Ja niestety nie mam szansy go usłyszeć, a ME na PCta kupiłam tylko dla tego nieszczęsnego dubbingu. Nagrajcie jakiś filmik i mi pokażcie. Ja zawsze chętna.
Odpowiedz
Jeżeli chodzi o polski DUBBING to podoba mnie się tylko głos Garrusa, Wrexa, Sarena i Nihillusa (czy jakoś tak) niestety reszta to shit
Chętnie nagrałbym Ci filmik ale niestety jak już wczesniej wspomniałem padła mi płyta główna


[font="Arial"]"Największą mądrością i siłą jest uznanie siły drugiego człowieka. Jedynie słabi poszukują w innych słabości"[/font]
Odpowiedz
Nihlus. Nihlus. Nihlus. "Najlus".
A Saren wypada świetnie. Brzmi bardzo podobnie do oryginału. Jestem skłonna powiedzieć (przynamniej po tych próbkach, które ja słyszałam), że jest nawet lepszy w polskiej wersji.
Odpowiedz
Ja miałem angielską wersję i było na prawdę dobrze. Ale wiem że do polonizacji takich gierek ludzie podchodzą z wielkim szacunkiem bo wiedzą ze jak coś schrzanią to nikt im nie wybaczy.

A mnie sie podobał głos sovoreigna
Odpowiedz
To chyba Dorociński o tym nie wiedział...

Użytkownik Cielson dnia w innym temacie napisał

Powiedzcie mi jeszcze jaka była polska wersja ME, bo ja w ang. wer. cisnąłem...bardzo skopane ?? Ja ostatnio odpaliłem Assasin Creed pl i jak usłyszałem Szyca mówiącego "Assasjani" to musiałem aż wyjśc z domu...

"Cisnąłeś"? Sprecyzuj, bo nie wiem co mam myśleć.
Polska wersja? Wyobraź sobie aktorów, którzy po przyjściu do studia wsadzają sobie kij od szczotki w odbyt i zaczynają nagrywać dialogi.
Moim zdaniem Dorocińskiego powinni obsadzić w roli getha. O.
Odpowiedz

Cytat

Polska wersja? Wyobraź sobie aktorów, którzy po przyjściu do studia wsadzają sobie kij od szczotki w odbyt i zaczynają nagrywać dialogi.
Moim zdaniem Dorocińskiego powinni obsadzić w roli getha. O.


Napisała Atis, która słyszała tylko rozmowę Sheparda z Wrexem, dwóch najbardziej sztywnych nagrań :'d

Polska wersja jest ok (pomijając Dorocińskiego i wyklinanie Wrexa).
Odpowiedz
Napisała Atis, która słyszała wystarczajaco dużo dialogów, żeby mieć wyrobioną opinię. Minie jeszcze dużo czasu zanim polskie dubbingi będą dorównywały oryginałom.
Pozatym, jak musisz słuchać głosu Dorocińskiego w takiej częstotliwości jak w ME... Boże błogosław Polskę.
Odpowiedz
Dziwne to jest w sumie ... prawie co polonizacja i skaszaniona...Czy to przez nasz język?? Aż tak źle brzmi?? Nie sądzę żeby nasi aktorzy mieli mniej talentu, niż np amerykańscy pod względem podkładania głosu ... Oczywiście lata świetlne im do takiego Samuela w GTA SA, no ale to już wysoko zawieszona porzeczka... Może za mało im płacą i się nie chce?? Ciekawe co np we Francji lub Włoszech .... czy tamci też nie lubią swoich "francolizacji/włoskolizacji"?? Czy tylko my mamy problem z usłyszeniem własnego języka w grach?? dziwne dziwne....;]

PS. cisnąc to skomplikowane słowo (przynajmniej w moim języku), podkłada się je za czasownik (lecz nie tylko!) w zdaniu np. cisnąłem w Assasin Creed - grałem w AC, cisnąłem babci rzodkiewkę - pomagałem wyrywac babci rzodkiewkę na działce, ściśnij mi kawę - podaj mi kawę, a gdzie ty wczoraj pociskałeś ?? - a gdzie ty wczoraj szedłeś??, mamo kiedy ściśniesz obiad?? - mamo kiedy zrobisz obiad ??..... i tak dalej i tak dalej ;]
GET WISE, LEGALIZE !!!!
Odpowiedz
← Mass Effect

Polonizacja - Odpowiedź

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...