Co do samego tłumaczenia - są pewnie techniki i strategie tłumaczeniowe, może tłumacz skorzystał z którejś z nich i postanowił zostawić Retrybucję, bo "Zemsta", "Odwet", czy - moim zdaniem bardziej odpowiednie - "Zapłata" czy "Kara" brzmiały mu zbyt miałko i oklepanie. Ot takie dywagacje.
Poza tym, czy słowo "retrybucja" naprawdę jest zarezerwowane tylko dla słownictwa prawniczego? Boli was to, że postanowiono trzymać się blisko oryginału, przez co słowo brzmi niezbyt swojsko, mimo że jego sens odzwierciedla sens oryginału? Przecież nawet jak ktoś poszuka słowa w słowniku, Wikipedii czy encyklopedii, to dowie się, że jest to "sprawiedliwa zapłata za przestępstwo" i będzie wiedział o co chodzi, a jeśli oglądał wcześniejsze części, pewnie będzie też wiedział kto zapłaci, komu zapłaci, za co zapłaci i że to "długie ramię sprawiedliwości" wyrasta z korpusu Milli Jovovich.
Zresztą, w razie czego do września jest jeszcze kupa czasu. Tytuł może być traktowany wciąż jako "roboczy", a czasu na ewentualną korektę jest dość.