[Serial] My Little Pony: Friendship Is Magic

Ale widac ze nie jestes tak 'fabulous' jak Rarity
Odpowiedz


Cytat

Full personality description:

You're often found diving into a book or spending hours working on that project of yours. It's important that you put in as much of an effort learning as possible so your knowledge will someday come in handy. Because of this, you may sometimes be skeptical of things that you don't have any proof of.

While you tend to be booksmart as opposed to streetsmart, you also tend to be a tad socially awkward, not always sure how well you fit in with your friends or maybe not even having a lot of them in the first place, but you're still a solid friend when it comes down to it and would be there to help any of them with their problems.

Even though you may be talented, you're the total opposite of a showoff, shying away from bragging or even talking about your talents. You don't want the world to think you're a braggart, after all. You're quite humble and modest, but you're also looking for acceptance and praise for your talents.



Well well well...
Odpowiedz
Twilight + Fluttershy? :OOOOOOOOOoo

Odpowiedz


Wiem że bez sensu takie wrzucanie, ale panowie tak szczerze. Doskonała przeróbka
Odpowiedz
I'm everypony!

http://i.imgur.com/ssVls.jpg[/IMG]

Ale tak poważnie, świetne dopasowanie. Arogant, nerd i snob, w tej kolejności.
Młodość i niedojrzałość mijają z czasem, ignorancję pokonać można nauką, a pijaństwo trzeźwością, za to głupota jest wieczna. - Arystofanes
Odpowiedz
Kiedy wasza mama wejdzie do pokoju, szybko przełączcie na pornole. Łatwiej się wytłumaczyć!
Odpowiedz
Czy ktoś z was widział polski dubbing?! Masakra!

Odpowiedz
Tylko między nami, kto jest targetem na polskim rynku? Niestety ludzie z MiniMini nie wiedzieli że tak jak w USA tak i w Polsce odbiorcami tej 'bajki' będą nie 7-letnie dzieci a dorosli, zresztą dla małych dzieci to jest bez różnicy. BTW Często dubbing na MiniMini jest 'dziwny', jeżeli tak można powiedziec.
Odpowiedz
One wszystkie brzmią jednakowo i bez wyrazu czy mam coś ze słuchem?

[Dodano po 12 minutach]

Odpowiedz
Właśnie polski dubbing jest bardzo dobry, a zyskuje jeszcze więcej, gdy porówna się go z poczynaniami innych krajów. Blado wypada jedynie głos Pinkie Pie (jak na najbardziej rozśpiewanego kucyka, aktorka wcielająca się w nią robi to dość przeciętnie), Scootaloo (brzmi zbyt dojrzale i deczko jak facet) i Spitfire (umyślnie zrobili z niej faceta, wtf?! ). Reszta trzyma naprawdę wysoki poziom, a głosy Rainbow Dash czy Fluttershy są wręcz wybitne i powinny być brane za solidny przykład

Deczko mnie śmieszy ten cały "hejt", bo naprawdę nie wiem, czego ludzie oczekują - idealnej kopii? Applejack ma mówić z gwarą, a Rarity udawać brytyjski akcent? To byłoby dopiero wymuszone i żenujące

Jak już się czegoś czepiać to przekładu poszczególnych kwestii i piosenek, ale to już nie wina dubbingu samego w sobie, tylko dziadowskiego popisu tłumacza, który czasem za bardzo popuścił cugle fantazji
Odpowiedz
Nie. Sorry, Tokar, naprawdę chciałem się przekonać. Nie. Nie podoba mi się.
Młodość i niedojrzałość mijają z czasem, ignorancję pokonać można nauką, a pijaństwo trzeźwością, za to głupota jest wieczna. - Arystofanes
Odpowiedz
Obejrzyj najpierw może z pięć odcinków, a nie krótki fragment wyrwany z kontekstu Trzeba najpierw przeżyć początkowy szok i odrzucić przyzwyczajenie do anglosaskiej wersji.
Odpowiedz
Ja obejrzałem sobie cały pierwszy sezon w polskim dubbingu i muszę przyznać, że jest całkiem niezły. Mi z kolei nie pasuje głos Applejack, no i również Scootaloo, reszta jest niezła.

Chciałem jeszcze nadmienić, że to co zamieściła Vitanee to jest wcześniejsza wersja dubingu z jakimś dziwacznym tłumaczeniem ("Mój kucyk pony - My pony pony ????). Wyszły takie kilka odcinków a potem to zrobili jeszcze raz z normalnym tłumaczem.
Odpowiedz

Cytat

Tokar! Co oni z Tobą zrobili!


Jak powiadają, jeśli nie możesz ich pokonać, dołącz do nich. Poza tym przyjemnie pierze mózg, powinieneś spróbować
Odpowiedz

Przejdź do cytowanego postu Użytkownik Withord dnia wtorek, 21 lutego 2012, 23:30 napisał

Chciałem jeszcze nadmienić, że to co zamieściła Vitanee to jest wcześniejsza wersja dubingu z jakimś dziwacznym tłumaczeniem ("Mój kucyk pony - My pony pony ????). Wyszły takie kilka odcinków a potem to zrobili jeszcze raz z normalnym tłumaczem.


To zmienia postać rzeczy! Nie wiem, nie orientuję się w polskim dubbingu. Przepraszam za zamęt
Odpowiedz
Nie mogę się przekonać do Applejack i RD. No nie mogę.
Młodość i niedojrzałość mijają z czasem, ignorancję pokonać można nauką, a pijaństwo trzeźwością, za to głupota jest wieczna. - Arystofanes
Odpowiedz
Uhuhu, oglądałam dziś pierwszy odcinek i... jeszcze nie wiem którą kucę lubię najbardziej. Wiem za to, że do Eirin pasuje Applejack!
Doktor Freud spojrzał z rozdrażnieniem na swoje zimne cygaro, uznając jego nagłe zgaśnięcie za personalny atak.
Przypadek Adolfa H. Eric-Emmanuel Schmitt


Odpowiedz
← Filmy/Seriale

[Serial] My Little Pony: Friendship Is Magic - Odpowiedź

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...