[F2] Polonizacja FOnline: 2238



Tak jak w temacie poszukujemy chętnych do polonizacji FOnline: 2238...
Pomysł powstał na forum Trzynastego Schronu. Chętnych na razie nie jest wielu, więc prosimy o udzielanie się na tym wątku. Wszystkich chętnych prosimy o wpisy...
Więcej informacji zamieścimy gdy będzie już wystarczająca ilość chętnych do udziału w naszym przedsięwzięciu.

Pamiętajcie, że chodzi tu o polonizację nieoficjalnego Fallouta Online... Warto się postarać, bo jest o co.

PS. Ja dodam tylko od siebie, że jestem osobą odpowiedzialną za logo do FOnline: 2238, które dzięki pomocy Morbida stało się oficjalnym logiem tego moda.
Odpowiedz
Podaj linka do tematu na forum Trzynastego Schronu i napisz może od razu, jaki język jest wymagany, bo nie każdy musi to wiedzieć.
- Tak, tak. Ja za każdym razem mówię co innego. - Aha. I?

- I nic. Uważam to za cnotę. (...) Dziennikarka pyta mnie, czemu ciągle zmieniam zdanie, a ja jej odpowiadam: "Żeby się uwiarygodnić". - "Uwiarygodnić"?

- Oczywiście. Bo zawsze mówię to, co w danej chwili czuję. Nie kalkuluję, nie kombinuję. Uwiarygodniam się przez to, że sobie zaprzeczam. - Przewrotne.

- Tak. I jutro temu zaprzeczę.
Odpowiedz
Na chwilę obecną poszukujemy chętnych, więc dalsze informacje zamieścimy gdy już będziemy posiadać wystarczającą grupę ludzi...
FOnline: 2238 jest po angielsku więc oczywiście szukamy osób, dobrze znających ten właśnie język.
Odpowiedz
Ja nie wiem, co Ty chcesz polonizować jeżeli wersja angielska 2238 nie jest jeszcze zrobiona...

Gra sama w sobie jest genialna i gramy w nią w kilka osób, ale jest jeszcze mnóstwo niepoprawionych błędów. W stosunku do wersji rosyjskiej to wersja angielska jeszcze raczkuje.
Odpowiedz

Przejdź do cytowanego postu Użytkownik Skrzymek dnia pon, 31 sie 2009 - 14:33 napisał

Ja nie wiem, co Ty chcesz polonizować jeżeli wersja angielska 2238 nie jest jeszcze zrobiona...

A to myślisz, że do czasu premiery FOnline: 2238 ludzi do polonizacji zbierze się w godzinę? Po to teraz o tym piszemy, aby zebrać zaplecze osób odpowiedzialnych za polonizacje i gdy tylko FOnline będzie gotowe, to zebrać się od zaraz za tłumaczenie... Takich spraw nie załatwia się z dnia na dzień tylko wszystko trzeba przygotować o wiele wcześniej.
Odpowiedz
Ale do zakończenia prac nad angielską wersją jeszcze baaaaardzo daleko... bardzo... oni jeszcze nie zaczęli questów.
Odpowiedz

Cytat

Ale do zakończenia prac nad angielską wersją jeszcze baaaaardzo daleko... bardzo... oni jeszcze nie zaczęli questów.


Heh... takie podejście jest bardzo zgubne. Dobrze, że teraz wypłynęła inicjatywa, bo i jest czas na spokojne zebranie odpowiedniej ekipy (a nie multum osób, które się najpierw zgłoszą, a potem mają projekt w... poważaniu), podziału prac, nawiązaniu współpracy z twórcami (np. zagadać do ekipy o jakieś teksty) i.t.p.

A nie rzucamy pomysł za pięć dwunasta przed premierą i budzimy się z ręką w nocniku, że nikomu się nie chce, bo i tak każdy ciśnie w wersję angielską. Nie gaśmy fajnej inicjatywy
Odpowiedz
Sam bardzo chętnie coś potłumaczę i pomogę, ale jeżeli nie ma sprawnego silnika gry to jeszcze nie ma na czym zaczynać. Jak zobaczę sprawny silnik to wtedy powiem "no czas zbierać ekipę, bo jak się zbierze to akurat zrobią questy i będzie co robić".

Twierdzę po prostu, że zanim wersja angielska będzie się nadawać do tłumaczenia to połowa ludzi, która się zgłaszała, będzie to miała gdzieś
Odpowiedz
Ponieważ projekt jest teraz pod opieką Trzynastego Schronu, to i większość chętnych osób jest stamtąd... Pewnie część się wykruszy tak jak mówisz, ale część też zostanie i będzie pracować przy tłumaczeniu. A zaczynać już jest od czego.... Ekipę na start mamy, więc teraz trzeba już wszystko przygotowywać, no i oczywiście sprawdzić już, jak to ma wyglądać, gdy weźmiemy się za polonizacje FOnline. Do tego celu przetłumaczymy "FOnline: 2238 Manual", aby zobaczyć jak ekipa się sprawdzi i na jakich zasadach będziemy wszyscy współpracować. Wszystko po to, by póżniej współpraca przy projekcie szła sprawnie i szybko.
Odpowiedz
Nadal czekamy na chętne osoby chcące wziąć udział w projekcie Polonizacji FOnline: 2238, jak na razie jesteśmy we wczesnej fazie organizacyjnej, ale pierwsze prace już ruszyły.
Szukamy osób które posiadają jedną z poniższych umiejętności (albo i kilka):

- Znają język Angielski na tyle, że mogą tłumaczyć oraz dokonywać korekty (to już opcjonalne ale mile widziane).

- Znają język Polski na tyle dobrze, że są w stanie dokonywać korekty językowej (ortografii, gramatykii, interpunkcji itd.).

- Znają język Rosyjski (zawsze się przyda).

- Umieją grzebać w plikach Falloutów.

Wszystkich chętnych prosimy o zgłaszanie się w tym temacie.
Odpowiedz
Witam Jestem chętny do wzięcia udziału w tej polonizacji Studiowało się filologię angielską ;p Jezyk polski też znam, gorzej z rosyjskim, tylko podstawy. co do grzebania w plikach fallouta... nigdy nie próbowałem, ale i tego da się nauczyć W przypadku zainteresowania się moją ofertą, proszę o kontakt via GG.
Odpowiedz
Moge pomoc, pomagalem przy spolszczeniu innej gry MMO - Lineage II, ale juz dawno przestalo mnie bawic grzebanie w plikach. Dacie tekst bedzie tlumaczenie
Odpowiedz
Hej,
I jak się sprawa rozwija, bo link do 13 schronu wygasł. Czy projekt przetrwał?

Btw, na youtube są już pierwsze efekty polonizacji Fonline, http://www.youtube.co...?v=piAcrrqGaKM
Odpowiedz
← Fallout

Polonizacja FOnline: 2238 - Odpowiedź

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...