Podobają wam się elfowie? - Odpowiedź

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!

Podgląd ostatnich postów

gamer21,
A który nie
Jezid,
No to co? Nie pierwszy homonim, nie ostatni
Mikeal,
Nie żebym się czepiał, ale orki to takie czarno białe ssaki morskie.
Tiamat,
Według mnie powinno używać się nazw, które są powszechne czyli elfy, orki, krasnoludy, a nie elfowie, orkowie, krasnoludowie etc.
Wiktul,
Swego czasu rozważaliśmy dość karkołomnie tłumaczenie na polski imienia Deathwing (wielki, straszny smok ze świata "Warcraft" http://gexe.pl/ge/art...mierci-ranking ). W internecie również tłumaczono raz jako "Skrzydło Śmierci", a raz jako "Skrzydła Śmierci" (podobnie jak w przekładach książek z tego uniwersum). Wydaje mi się, że w wypadku tłumaczeń idiomów, neologizmów itp., zwłaszcza w wypadku rzeczy tak karkołomnych jak słowotwórstwo w fantastyce, należy tłumaczyć nie wedle jakoś tam dziwnie rozumianej wykładni gramatycznej (zwłaszcza dziś, gdy oficjalne reguły pisowni i poprawności języka zmieniane są względem powszechności powtarzanych błędów), lecz tego, co brzmi "lepiej", mniej koślawo, przystępniej po prostu. U Polkowskiego, o czym sama pisałaś, różnie to bywało

Osobiście preferuję w mianowniku "elfy", choć wymiennie. Np. w tłumaczeniu polskim filmu Jacksona, Saruman zwraca się do nowo wyhodowanego Uruk-Hai, mówiąc o pochodzeniu orków "To niegdysiejsi elfowie". Nawet autokoreta podkreśla "elfowie", "krasnoludowie" z resztą też i tej formy nie akceptowałbym w ogóle (brzmi zupełnie po polskiemu). Nie jestem pewny, czy końcówka -ludowie funkcjonuje w jakiejkolwiek formie powszechnie używanej i akceptowanej, chyba raczej zawsze używane są -ludy (ciemne, dzikie itd.).

A, w ankiecie lepiej będzie ustawić opcję wielokrotnego wyboru, bo ktoś mógł czytać "Władcę" w więcej niż jednym przekładzie
Jezid,
Trolowie trolują?
Audrey,

Przejdź do cytowanego postu Użytkownik Trzeci Kur dnia wtorek, 2 lutego 2016, 21:52 napisał

A cóż to za trolling z tym Polkowskim?


A czemu trolling?
Mikeal,
Cóż w oryginale było "elves" i "dwarves", a nie "elfs" i "dwarfs" więc tłumaczenie Polkowskiego jest jak najbardziej poprawne.
Trzeci Kur,
A cóż to za trolling z tym Polkowskim?
Charon,
Zagłosowałem wedle swych estetycznych gustów
Vitanee,
Boże, czytając sam tytuł tematu zastanawiałam się jak Audrey mogła napisać coś takiego?! Dopiero potem ulga jak dowiedziałam się o co chodzi. Hahaha!
Audrey,
Trafiłam na przekład "Hobbita" w wykonaniu Polkowskiego i jakoś nie pasują mi elfowie i krasnoludowie. Tłumacz twierdzi, że to dlatego, żeby w liczbie mnogiej zachować godność tych pokrewnych człowiekowi istot i oddalić je od zwierząt oraz różnych mniej przyjaznych istot (wilkołaki, gobliny, olbrzymy). Ta forma według niego szybko chociaż nie zawsze konsekwentnie się przyjmuje. Mnie to jakoś nie pasuje, a wam?
Wczytywanie...