Premiery gier od Cenegi


Cenega ostatnio wydała w naszym kraju dwie gry – "Borderlands 2" i "Torchlight 2". Ta druga zadebiutowała cyfrowo wczoraj, na pudełkową wersję przyjdzie jej jednak jeszcze poczekać, ale "Borderlands 2" pojawił się już dziś na sklepowych półkach.

borderlands 2

Dwie ciekawe produkcje w tak krótkim czasie wydane przez Cenegę – niestety o polskich napisach można co najwyżej pomarzyć, bo obecnie dystrybutor nie planuje tłumaczyć żadnej z podanych gier. Czy tylko mnie taka tendencja irytuje? Czy wydawca nie powinien obowiązkowo tłumaczyć gier, a już na pewno tak głośne tytuły, jak te? Cenega świetne spolszczyła niektóre gry, nie tylko kinowo – "Risen 2: Mroczne Wody", "Skyrim" czy "Rage". Niestety część pozycji w dalszym ciągu nie zasługuje nawet na polskie napisy. Szkoda.

A producenci akurat się popisali, bo "Borderlands 2" zbiera dobre oceny, a ja słyszałem o opinii, że "Torchlight 2" jest lepszy od... "Diablo III"! A wy zakupiliście już produkcję Gearbox Software i hack'n'slasha od Runic Games?

Odpowiedz
Sprawa jest skandaliczna. Cenedze bojkotuje od dzis.
Odpowiedz
To, że Cenega nie tknęła Borderlandsów i nie skaziła ich tłumaczeniem jest błogosławieństwem. Zdaję sobie sprawę, że część odbiorców nie będzie miała przez to tak wielkiej zabawy jak ta druga część, ale dla mnie Bordery są jak Monty Python - każda ingerencja w oryginał kaleczy produkt końcowy.



Sygnaturowy elementarz gifów awaryjnych - używać tylko w ekstremalnych przypadkach:

SPOILER







Jak masz w poście kaczeńcowyˆ dopisek, istnieje duża szansa, że jest on mojego autorstwa.

Odpowiedz
A jak źle mogłyby wpłynąć na grę napisy?

Zresztą gdyby Cenega spolszczyła "Borderlands 2", to na płytce na pewno znalazłaby się także angielska wersja.
Odpowiedz
To jest tak, jak z Świętym Graalem Pythonów, że posłużę się tym przykładem - napisy niby nic nie robią, ale ciężko przetłumaczyć różne niuanse, gry słowne i żarty śmieszne tylko w języku, którego używał twórca, więc Graal przez to traci część swojego czaru.
Tak samo byłoby w przypadku Borderów - bo po przejściu 13 rozdziałów dwójki i kilkunastokrotnym playthrough przez jedynkę wiem, że w grze jest mnóstwo humoru, którego przetłumaczenie na język polski graniczy z cudem, albo jest zwyczajnie niemożliwe. Nie tylko na język polski zresztą.
Zresztą, kiedyś w gry grało się ze słownikiem pol ang, albo ang-ang (ja tak przeszedłem pierwsze Monkey's Island i Grim Fandago, dla przykładu) i przejście i co ważniejsze, zrozumienie tego co się dzieje dało mi niemało satysfakcji, a dzisiaj, w dobie powszechnej nauki j. angielskiego powinno być tym prościej.



Sygnaturowy elementarz gifów awaryjnych - używać tylko w ekstremalnych przypadkach:

SPOILER







Jak masz w poście kaczeńcowyˆ dopisek, istnieje duża szansa, że jest on mojego autorstwa.

Odpowiedz
"Torchlighta 2" nie ruszę właśnie przez brak tłumaczenia. Mieszkam w Polsce, jestem Polakiem i mam prawo wymagać, by gra zawierała polską, chociażby kinową wersję. Gracze lubujący się w języku Szekspira zawsze przecież mogą sięgnąć po oryginalną wersję językową. Przykre, że polscy dystrybutorzy, jak chociażby Cenega, coraz częściej lekceważą polskojęzycznych graczy. Wystarczy grę sprowadzić i sprzedać. Po co zawracać sobie głowę jakimś spolszczeniem?...
Odpowiedz
Argument, że każdy powinien znać doskonale angielski jest kiepski. Widzę, że Cenega wraca do starego poziomu żenady. Niefajnie. Potem się dziwią, że gry im nie schodzą z półek.

O ile z tym "Torchlightem" da się jakoś przeżyć (bo to slasher nieskażony głębokim wątkiem fabularnym), to za "Borderlands 2" ktoś powinien jednak dostać ostro po dupie, bo tam historia odpowiada jednak za istotną część w delektowaniu się klimatem.

Cytat

Mieszkam w Polsce, jestem Polakiem i mam prawo wymagać, by gra zawierała polską, chociażby kinową wersję. Mieszkam w Polsce, jestem Polakiem i mam prawo wymagać, by gra zawierała polską, chociażby kinową wersję. Gracze lubujący się w języku Szekspira zawsze przecież mogą sięgnąć po oryginalną wersję językową. Przykre, że polscy dystrybutorzy, jak chociażby Cenega, coraz częściej lekceważą polskojęzycznych graczy.


Dokładnie, jak wspomniał Krzysiek, w poprzedniej części konsument miał wybór - teraz nie ma absolutnie żadnego. Dlatego nie mam pojęcia, dlaczego niektórzy wychwalają decyzję dystrybutora, który generalnie przerobił rodzimą społeczność na szaro (bo na dodatek trzeba zapłacić 20 zł drożej niż za pierwszą część, a polski wydawca nie kiwnął nawet palcem).
Odpowiedz
Ja wiem jedno, przez to że Cenega nie spolszczyła tych gier (podobnie zaczyna postępować EA Polska), sprzedaż będzie niższa - a to z bardzo prostego powodu: Cenega ostatnimi czasy potrafi straszyć cenami, na dodatek utrzymuje ceny na wysokim poziomie przez bardzo długi okres czasu (również przenoszenie tytułów do tańszych edycji coś się przęciąga w stosunku do przeszłości). Więc jeśli gra i tak jest po angielsku to za dwa, trzy miesiące sprowadzę sobie angielską wersję z za granicy (lub kupię na STEAM-ie), za ułamek tego czego żądać będzie Cenega. Oczywiście brakiem spolszczenia jestem oburzony - mamy taką wielką ustawę o ochronie języka polskigo, a tak jak każdy inny przepis w polsce jest to martwa ustawa. Za granicą rządy potrafią nie tylko wpływać na to by gra była w rodzinnym języku, ale również na to by gra spełniała pewne kryteria (usuwanie nadmiaru golizny w wersjach na rynek Amerykański, czy zmniejszanie/usuwanie efektów gore w wersjach na rynek Niemiecki - ba, tu nawet w przypadku gry "Soldier of Fortune 2" wszystkie postacie w grze zostały zamienione w roboty, by nie odnosiło się wrażenia że zabija się ludzi).
Odpowiedz
Ok, ale bez przesady. Podejrzewam, że tak głębokie ingerencje w gry, o jakich mowa powyżej, przeinaczyłyby fabułę i cały sens produkcji, nie mówiąc już o bardzo prawdopodobnym bojkocie takiej gry przez polskich graczy. Szkoda, że Cenega ma do kwestii spolszczeń takie podejście, jakie ma. Pozostaje jedynie nadzieja, że w przyszłości któryś z innych polskich dystrybutorów wyda reedycję "Torchlighta 2" czy innej, tak po macoszemu potraktowanej przez Cenegę, równie świetnej gry. Kiedy (i czy w ogóle) skończą się te bezustanne ukłony Cenegi w stronę angielskojęzycznych graczy? Żal, jak to się teraz powszechnie mówi. Żal, panowie.
Odpowiedz
Dobrze, że tej produkcji nie wyczekiwałem. Wydawca nie ma obowiązku spolszczać gier, a ja nie mam obowiązku jej kupować, jak dotychczas nie zdarzyło mi się kupić takiej gry (no może poza jakąś samochodówką, gdzie zupełnie mi to nie robi) i będę się tego trzymał. Umiem porozumieć się bez większych problemów po angielsku, ale jak większość polaków nie jestem w stanie jednocześnie grać i zagłębiać się w fabułę, która jest w języku angielskim. Nie wyobrażam sobie biegać z karabinem w takim Borderze i co 2 min wchodzić do menu, żeby sprawdzać sobie znaczenie danej wypowiedzi, oczywiście pozostaje wtedy tępe bieganie na czuja, co oczywiście jest wykonalne, ale co w tym jest fajnego?

Odpowiedz
Bieganie po omacku i przekilikiwanie dialogów czy zbieranie byle jakiego ekwipunku w grze "po angielsku" jest dla mnie koszmarem. W pierwszą odsłonę gry nie miałem okazji zagrać, ale to co wyprawia teraz Cenega smuci mnie niemiłosiernie.
Język angielski znam jako tako ,ale podobnie jak Sosna nie chciałabym sprawdzać co 5 minut dziennik zadań i tłumaczyć sobie treść questa
Takie granie mnie nie bawi
* Co sie dzieje z tymi dystrubutorami ?





* Pytanie oczywiście było retoryczne \"\"

\"Kroczysz mroczną drogą, ale jest ona najmroczniejsza dopiero wtedy, jeżeli zamkniesz oczy\"


"Czasami mały aniołek musi utrzymywać pozory"
Odpowiedz
Może dałoby się zorganizować wśród graczy jakąś petycję do Cenegi w sprawie polonizacji gier? Dałoby to coś?
Odpowiedz
Sosna, bo mnie zgubiłeś - wyjaśnij mi - umiesz porozumiewać się po angielsku, ale nie rozumiesz po angielsku? Widzę sprzeczność.

Lubię amatorskie projekty tłumaczeniowe, bo wtedy zajmują się nimi zapaleńcy, nie rzemieślnicy, którzy za grosz nie chcą poświęcać inwencji twórczej na jakąś durną grę, no przecież. Jakkolwiek nie zgadzam się z większością przesłań pana, którego zaraz zacytuję, tak jego zdanie na temat filmów z lektorem w mojej opinii rozciąga się też na inne media, w tym gry - szczególnie jeśli idzie o pannę Annę z biura tłumaczeń. Uwaga, rzucam źródłem:



A jeśli idzie o dystrybutorów, to szczerzę mówię, jeśli mają przetłumaczyć grę po to żeby była przetłumaczona i wywalić z niej cały jej urok w ten sposób, to niech sobie dadzą siana. "Fajna kurwa łajba Shepard" z polskiego tłumaczenia pierwszego Mass Effecta jest tego najlepszym przykładem.



Sygnaturowy elementarz gifów awaryjnych - używać tylko w ekstremalnych przypadkach:

SPOILER







Jak masz w poście kaczeńcowyˆ dopisek, istnieje duża szansa, że jest on mojego autorstwa.

Odpowiedz

Cytat

Może dałoby się zorganizować wśród graczy jakąś petycję do Cenegi w sprawie polonizacji gier? Dałoby to coś?


Nie.

Osobiście zaliczam się do ludzi, którzy nie mają problemu ze zrozumieniem zawiłości wyspiarskiego języka, ale gry komputerowe bardziej traktuję jako formę relaksu. Po kilku godzinach ciężkiej pracy, pragnę dać odpocząć szarym komórkom, wygodnie rozsiąść się na obrotowym krzesełku i spokojnie rzucić się w wir intrygi. Obcy język nie pozwala mi na coś takiego i zmusza mnie do pracy na pewnych obrotach. Dlatego nie czytam książek w oryginale i staram się unikać jak ognia angielskich wersji językowych ulubionych produkcji - zwyczajnie taka rozrywka nie sprawia mi pełnej przyjemności. Pomijam już slangi, idiomy czy wszelakie gry słowne, przy których czasem nawet wysiadają ludzie z zaawansowanym angielskim zainstalowanym na osobistym twardzielu w czaszce. Może Sosna też tak ma?

Taki nasz grzeszny przywilej, który powinien zapewnić nam rodzimy dystrybutor, bo inaczej kilkoma kliknięciami myszki zakupię sobie daną produkcje przez steamopodobne serwisy po cenie promocyjnej. Tylko potem jest płacz, że gry się kiepsko u nas sprzedają, że nie szanują nas wydawcy, że piraci, że gracze mają w tyłku ten nasz zaściankowy rynek. Tylko, jak mają nie mieć, skoro sam dystrybutor nie kiwnie palcem, po cichu licząc, że konsument mimo wszystko kupi za 140 zł? Do jasnej anielki, chcę wspomóc tę naszą lichą gospodarkę i wspierać polskie firmy, ale jest pewne minimum przyzwoitości, które trzeba spełnić.

Hassan, doskonale rozumiem Twój punkt widzenia i w pewnym sensie przyznaję Tobie słuszność - też nie lubię, jak ktoś mnie do czegoś zmusza (niezależnie, czy jest to konieczność grania jedynie po angielsku, czy z pełną polonizacją). Problem w tym, że traktujesz tę kwestię straszliwie apatycznie i nie mam zielonego pojęcia, dlaczego jesteś ukontentowany niekompetencją Cenegi. Podałeś dobre przykłady, ale każda z tych gier miała do wyboru dwie wersje językowe. Kto chciał "ful inglisz" - ten miał. Kto jednak chciał popykać "po polskiemu" (świadom, że tłumaczenie pomija pewne smaczki) - ten śmiało mógł to zrobić. Każdy w pewien sposób był zadowolony, bo miał wspomniane opcje. Czy przeszkadzałoby Tobie to, gdyby historia powtórzyła się z "Borderlands 2"? Mnie nie, bo po pierwsze - po tytuł sięgnie teraz zdecydowanie mniej graczy niż miało na to ochotę (co jest kiepskie w kilku kwestiach). Po drugie, bo pomimo, że śmieszy mnie, gdy ktoś chce oglądać, na ten przykład, "Avengers" z dubbingiem (świrrrrrry ), to jestem zadowolony, że dystrybutor pomyślał o tym, wcale nie małym, procencie konsumentów.
Odpowiedz
Traktuję to apatycznie z prostego powodu - nie robi mi to różnicy. Grę zakupiłem tak czy inaczej u zachodniego dystrybutora, za walutę obcą i gram w nią w oryginalnym języku, którego biegła znajomość po raz kolejny zaprocentowała. Można mówić, co się chce, ale znajomość angielskiego przydaje się coraz bardziej, bo żyjemy w świecie nastawionym głównie na ów język i dziękujmy bogom, że zamiast angola nie jest to język chiński.
Ja cieszę się, że nikt nie skrzywdził tej gry złym tłumaczeniem - fakt, że zagrałoby w nią więcej osób jest mi równie obojętny, bo nie jestem dystrybutorem - nie zależy mi na dobrej sprzedaży, bo nic z niej nie mam (nie chcę się tu wdawać w kwestie cen i kosztów dystrybucji, bo i tak w Polsce ceny gier są niskie w porównaniu do amerykańskiego 59,99$, przynajmniej jeśli chodzi o nasze portfele) - bardziej bolałoby mnie jakby ktoś mi po takiej rozgrywce napisał, że jego B2 w ogóle nie śmieszyły, bo tłumacze pokpili sprawę.
Zabawny fakt o wyborze - Battlefield 3, mimo że w pełni spolonizowany, do zmiany języka wymaga grzebania w głębiach rejestru, a mogę się założyć że przeciętny gracz mógłby uznać to za czarną magię. Podobnie sprawa się ma z większością nowych tytułów EA - gra instaluje się w języku systemu i w dupie, jesteś polakiem, żryj polską wersję i nie narzekaj, że dupna, tylko się ciesz, że jest. A jak Ci nie pasi, to do regedita.

Nie zrozum mnie jednak źle - samo tłumaczenie, spolszczanie różnych rzeczy pasuje mi i nie mam z tym problemu - moje granie/oglądanie różnych rzeczy po angielsku to tylko i wyłącznie moja preferencja i kaprys, jednak nóż mi się w kieszeni otwiera, kiedy oglądam coś na przykład ze znajomymi, albo z dziewczyną, mamy napisy i widzę na ten przykład błędy rzeczowe, bo tłumacz źle usłyszał i tym prostym sposobem pokręcił całą fabułę wątku. Podobnie ma się sprawa w grach - jeśli tłumaczenie ma być, żeby było i ma w ten sposób spłycić grę, to ja chyba nie chce. Jeśli jednak dystrybutor by się przyłożył i dokonał z grą cudów jeśli idzie o spolszczenie - będę bił brawo i rzucał kwiaty. Nie trzeba długo myśleć o takim przykładzie - Baldur's Gate 2, jedyna w moim mniemaniu gra z wersją polską lepszą od oryginalnej - wciąż lśniący promyczek światła mówiący, że można.



Sygnaturowy elementarz gifów awaryjnych - używać tylko w ekstremalnych przypadkach:

SPOILER







Jak masz w poście kaczeńcowyˆ dopisek, istnieje duża szansa, że jest on mojego autorstwa.

Odpowiedz
Zgadzam się, że "Borderlands" w ogóle nie powinno się tłumaczyć, bo gra słów znaczy wiele w tym tytule. Ale z drugiej strony taki "Torchlight" to raczej nic wielkiego w sobie nie nosi, więc szybka translacja byłaby na miejscu. Tylko darowałbym sobie wszelkiego rodzaju lektorów, nie przepadam za nimi, bo później zamiast postaci słyszę i widzę bohatera "Barw Szczęścia" czy czegoś innego i raczej nie mogę się skupić w pełni na historii.
Ponadto czasami lektorzy dobijają mnie swoimi tekstami, jak zawsze zabójczy Malfurion i jego "Aszenwale". [dla niezaznajomionych, powinno być \"aszenwil\"]
Odpowiedz
Ja tam nadal zastanawiam się, jak przetłumaczyliby "Badassa"
Odpowiedz

Przejdź do cytowanego postu Użytkownik Hassan' dnia niedziela, 23 września 2012, 02:33 napisał

Zabawny fakt o wyborze - Battlefield 3, mimo że w pełni spolonizowany, do zmiany języka wymaga grzebania w głębiach rejestru, a mogę się założyć że przeciętny gracz mógłby uznać to za czarną magię. Podobnie sprawa się ma z większością nowych tytułów EA - gra instaluje się w języku systemu i w dupie, jesteś polakiem, żryj polską wersję i nie narzekaj, że dupna, tylko się ciesz, że jest. A jak Ci nie pasi, to do regedita.

Dobra, ale to EA, nie Cenega

Moim zdaniem powinni spolszczyć "Borderlands 2". Oczywiście nikt nie karze wam grac po polsku, ale taka wersja dla reszty graczy byłaby błogosławieństwem. Można mieć pretensje, gdy źle przetłumaczono grę, spłycając ją, ale nic nie da się zrobić dokładnie, a może Cenedze tłumaczenie wyszłoby znośne - kto wie? Mnie, jako wielbicielowi polskich wersji, to by wystarczyło. Tym bardziej, że grając w "Risena 2" czy "Sleeping dogs" z polskich napisów byłem bardzo zadowolony, a z dubbingu w tym pierwszym w ogóle byłem szczęśliwy, bo został wykonany rewelacyjnie.

Przejdź do cytowanego postu Użytkownik Hassan' dnia niedziela, 23 września 2012, 02:33 napisał

Jeśli jednak dystrybutor by się przyłożył i dokonał z grą cudów jeśli idzie o spolszczenie - będę bił brawo i rzucał kwiaty. Nie trzeba długo myśleć o takim przykładzie - Baldur's Gate 2, jedyna w moim mniemaniu gra z wersją polską lepszą od oryginalnej - wciąż lśniący promyczek światła mówiący, że można.

A "Wiedźmin 2"?

Ogólnie według mnie porównywanie aktorów mówiących różnymi językami to nieporozumienie. Ja jestem zwolennikiem polskich dubbingów i jeśli został wykonany dobrze, to nie widzę argumentów na granie w angielskiej wersji. Rozmawiam po polsku codziennie i miło mi się gra, słuchając także języka polskiego, o ile dubbing został wykonany przyzwoicie, a nie od czapy.
Odpowiedz

Cytat

Baldur's Gate 2, jedyna w moim mniemaniu gra z wersją polską lepszą od oryginalnej

A "Wiedźmin 2"?

Czy ja nie mam świadomości czegoś? Zawsze wydawało mi się, że w Wiedźminie to polska wersja jest oryginalna... Jak coś, to mnie uświadomcie.
Nawiasem mówiąc, do serii BG mam mieszane uczucia, bo grałem w obie części w wersjach PL i ENG - polska miejscami była lepsza, ale miejscami niedopasowana (mówię głównie o dubbingu i aktorach). Natomiast w samym tłumaczeniu tekstów też było trochę potknięć (pewnie spowodowanych napiętymi terminami) i nie zauważonych nawiązań (przez to źle przełożonych), które zauważyłem dopiero grając w wersję oryginalną.

Cytat

Ogólnie według mnie porównywanie aktorów mówiących różnymi językami to nieporozumienie. Ja jestem zwolennikiem polskich dubbingów i jeśli został wykonany dobrze, to nie widzę argumentów na granie w angielskiej wersji.

Prosty argument - niektórzy to lubią i czasem granie w niektóre gry/oglądanie niektórych filmów po polsku uważają za bezsens (zgadzam się z Hassanem co do Latającego Cyrku Monty Pythona - tylko w oryginale! ). Ale też zgadzam się, że powinien być dla graczy prosty w obsłudze wybór pomiędzy wersjami językowymi - wtedy wszyscy powinni być zadowoleni, każdy będzie grał w takiej wersji jaka mu odpowiada. Też nie widzę argumentu na przymuszone granie w angielskiej wersji.


I jeszcze jedno, na marginalnym marginesie:

Cytat

nikt nie karze wam grac po polsku

Każe - od kazać -> tu poprawne
Karze - od karać

Proste, nie?


Cytat

dziękujmy bogom, że zamiast angola nie jest to język chiński.

Już niedługo, Hassan, już niedługo...
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


Odpowiedz
Podałem tylko jeden przykład, bo większość nowych, zdabingowanych tytułów nie uważam za dobrze zdabingowane i Ati mi świadkiem ile razy na skajpie czy timspiku rozwodziłem się nad tym, że ten dabing w istocie jest zły a nie dobry, podając na to tonę przykładów, mimo że wszyscy przestali mnie słuchać już po pierwszym zdaniu. Dlatego uważam, że najlepszy jest Baldur's Gate 2, a w pozostałych zawsze gdzieś kryje się łyżka dziegciu. Albo kilka łyżków. Choć to wciąż nie dabing Gwiezdnych Wojen.

Wiedźmin był robiony przede wszystkim pod język angielski - potem dołożono do niego polski dubbing - poznać się można po złym lipsyncu na polskiej wersji. Zresztą, Dead Island, mimo, że z polskiej ziemi, polskiego dubbingu (nie wiem czy polską wersję w ogóle, w obie grałem po ang) nie ma, podobnie zresztą jak Bulletstorm.



Sygnaturowy elementarz gifów awaryjnych - używać tylko w ekstremalnych przypadkach:

SPOILER







Jak masz w poście kaczeńcowyˆ dopisek, istnieje duża szansa, że jest on mojego autorstwa.

Odpowiedz
← Nowości

Premiery gier od Cenegi - Odpowiedź

 
Męczą Cię captche? , a problem zniknie. Zajmie to mniej niż rozwiązanie captchy!
Wczytywanie...